من ناحية أخرى، على أساس المثالية مع إجابة محددة عن العلاقة بين التفكير والنظرة للعلاقة، بالرغم من وجود أساس تاريخي، ولكن هذا لا يعني أن مثل هذا الربط يمكن أن تكون مطلقة، لذلك نفكر في هذا مثالي لا يمكن إلا أن مفهوم أن تستخدم بين مجال الفلسفة. في وقت لاحق سوف نرى، مع ذلك، هو الثانوية الفلسفية المثالية المثالية. ومع ذلك، فإنه يربط مع وجهة نظر معينة من العالم أصبحت الممارسات يبدو يجمد معتادة. هذا يؤثر لدينا عمق فهم الماركسية بطريقة ما.
الشيء التالي هو مثال نموذجي.
أضعاف ماركس وإنجلز الإنجليزية
ماركس وإنجلز في "فيورباخ" في هذا المقطع:
أولئك الذين يتخذون إنتاجية معينة يمكن استخدامها ظروف المجتمع الطبقي ويحكم ظروف معينة، والسلطة الاجتماعية التي وضع الملكية من الفئة التي تم إنشاؤها في كل مرة للحصول على فكرة ممارسة الأداء في شكل البلدان المعنية.
ألمانيا وفرنسا في جمعية الصحافة باريس النسخة السيطرة على "فيورباخ" في النص الأصلي الألماني كأساس لصفحات السيطرة إشارة الترجمة الفرنسية، ترجمة ذلك على النحو التالي:
ويمكن استخدام هذا الإنتاجية جعل في ظروف معينة وظروف معينة من الطبقة الحاكمة في المجتمع؛ هذه الفئة من اغتصاب السلطة من المجتمع، في شكل الدولة في الممارسة السابقة كانت مثالية والتعبير، ...... ( ملاحظة: كما المستخدمة هنا، فإن مصطلح ماركس praktisch-idealistisch، باللغة الألمانية بأنها "العطف مع عدد - صفة مركبة '' 'قد تكون مرتبطة بالعلاقة المعجمية بين اثنين من الصفات معا الوات هي: علاقة متوازية مع المكان. العلاقات تصفيات (سابقا) على أساس كلمة (الأخير) تعديل العلاقة، وذلك في القضية الثالثة هي شائعة جدا في الألمانية (انظر: ضو Xuefu · بالتعاون مع علامة "-" مجمع صفة تحليل الألماني يعني من تعلم اللغة الألمانية 1996 (5) 0،34-38) من السياق الذي عرض praktisch-idealistisch، وصفة مركبة تنتمي إلى الحالة الثالثة. وفقا لذلك، وهذه المادة وترجمتها بأنها "الممارسة المثالية." انها المعنى الجذري هو: مع اسم مركب المقابلة بأنها "مثالية عملية" أو "المثالية الممارسات").
ترجمة المعاني الثلاثة الأولى
تجميع ومكاتب الترجمة وفقا لترجمة هذا النص له ثلاثة معان:
1. على مستوى معين من الإنتاجية والظروف المادية من الحكم الطبقي.
2. وتأتي قوة الطبقة الحاكمة من ل"الملكية".
3. والقوة الاجتماعية للدولة هو "الأفكار العملية."
تجميع ثلاثة آثار أخرى
ووفقا لترجمة، كما يمكن تقسيمها إلى ثلاثة معان:
1. تطور القوى المنتجة لقاعدة فئة معينة توفر إمكانية الظروف المادية جرا؛
2. هذا الاحتمال إلى واقع هو الشرط الرئيسي: أداء الوظائف العامة في التقسيم الاجتماعي للعمل في تلك الفئة، بحكم عمل وضعوا في السلطة العامة لتحقيق مكاسب شخصية أدوات الدرجة، وبذلك أصبحت الطبقة الحاكمة في المجتمع. ماركس يستخدم هذا المصطلح لوصف هذه المرحلة الانتقالية Besitz (أنا ترجمته ب "اغتصاب" (ملاحظة :. Besitz هو فعل متعد besitzen تحولت من الاسم والمعنى الأساسي لل"حيازة"، "المحتلة"، وهذا يعني بمد هو . "حيازة"، "الملكية" ماركس المستخدمة هنا المعنى الأصلي المصطلح هو :. "حيازة"، كما يتعلق، "الملكية" في مفهوم "فيورباخ" عند استخدامها في فترة ولاية أخرى أكثر رسمية Eigentum.Besitz يتطلب غويا كائن، للإشارة إلى "نعم ... مسيطرا على المباراة." هذا الكائن المنطق في النص تحمل كلمة ماخت (السلطة). ولذلك، فإن الصفحة السيطرة على الترجمة الفرنسية Besitz تترجم الفعل متعدية Posséder ( حيازة) .Bestiz ماركس تستخدم لوصف هذه العملية التاريخية: القوة الاجتماعية التي لم تكن أصلا ممارسة تقسيم قوة مسألة خاصة للمجموعة، ولكن لم المجموعة الاستفادة من هذه الفرصة لأداء وظائفها الاجتماعية "حيازة" من هذه السلطة، وبشكل أكثر تحديدا "مغتصبة" قوة من هذه النتيجة، وقال انه في وقت لاحق الكتابة باللغة الإنجليزية "الحرب الأهلية في فرنسا"، واغتصاب الاستخدام (المغتصبة) مصطلح لوصف السلطة العامة استغلال فئة من الإجراء، انظر: ماركس وإنجلز. برلين: ديتز الصحافة، 1978 (ط، 22) 0.56)؛ ..
3. السلطة العامة الطبيعة الطبقية لهذه "حيازة" أو "اغتصاب"، مما يجعل السلطة الاجتماعية في السلطة السياسية، وهي الدولة. "مثالي عملي"، قالت شهدت تحولا كبيرا في القوة الاجتماعية، دون استثناء، لديه طبيعة.
كلا المجمعين نفس النقطة
المقارنة بين هذه الترجمات اثنين، على حد سواء لفهم معنى من الطبقة الأولى هي نفسها. تجميع والترجمة مكاتب الترجمة بعد الاختراق معنيان تخشى خاطئة مع القصد.
كلا المجمعين نقاط مختلفة
الأخطاء معنى الثانية التي لم ينتبه ده رن soziale العبارة، أسترالي ihrem Besitz hervorgehende ماخت بين Besitz ماخت وهناك علاقة الفعل بين وجوه في المنطق الدلالي. على النقيض من ذلك، ألمانيا وفرنسا في السيطرة على القانون يضع الترجمة الفرنسية الصرامة المعتادة ودقة ترجمته: لوس انجليس اقتدار SOCIALE دي cette كلاسي، découlant دي م QUELLE possède. ولفت المعنى الحقيقي للالألمانية الأصلية.
الطبقة الثالثة هي معنى سوء التفاهم لا يبدو مشكلة اللغة، ولكن يعوقها على المسائل النظرية مربكة. لا idealistisch المترجم لا يعرف معنى كلمة عادية، حتى انه ربما لم يفهم التفكير المركب صفة praktisch-idealistisch للتعبير. في سياق المعنى العادي للكلمة والكلمة المركبة التي ينبغي أن تترجم بأنها "الممارسة المثالية".
ومع ذلك، وفقا للوضع الحالي للتفكير في الفلسفة المثالية مع الفكر النقي يجب أن تكون هناك علاقة، يجب أن لا يكون جهاز الدولة نفسه لممارسة هذا النوع من العنف في شكل الأشياء معا. لذلك، أنها تجاهلت تماما idealistisch (المثالية) وideell (الأفكار) هي كلمتين مختلفة جدا وهذا يعني أن الأول ترجم بالقوة الأخير (وربما يرجع ذلك إلى سبب لديهما نفس الجذر منه الفكرة الرئيسية ). هذا النوع من أخطاء الترجمة حرفيا من الجانب علما، على مر السنين، لدينا "المثالية" الفهم الضيق للمفهوم، لا يعرفون سوى واحد (المثالية الفلسفية)، وأنا لا أعرف (شكل غير الفلسفي المثالية) آخرين. وبالتالي، فمن الضروري إعادة النظر في مفهوم الكتب المدرسية القائمة المثالية، بحيث يمكن تطبيقها على ظاهرة غير الوطنية مثل هذا روحي بحت.
版权申明 | 隐私权政策 | حق النشر @2018 العالم المعرفة الموسوعية